Том 1 · Запис 3 · Розділ 1

Наказ про очікування: Фортеця Мюрід 1

Для таких засуджених Героїв, як ми, поняття «відпустки» не існує.

Бо нас, по-хорошому, слід тримати під замком у тюремній камері.

Однак стан, який зветься «очікуванням», усе ж буває.

Це проміжок між каральними завданнями або період підготовки до оголошення нового вироку.

Виходити за межі дозволеної зони нам заборонено.

Та все одно можна зайнятись чимось схожим на… відпочинок.

Можна пити чай у їдальні або піти на тренувальний майданчик.

Тацуя он тільки те й робить, що ніжиться на сонці.

І все ж я нікуди не збираюся.

Бо сьогодні фортеця Мюрід, у якій ми квартируємо, надто вже гуде.

(Морока.)

Так я думаю.

У такі дні найкраще взяти книгу й читати.

Хоч ми й засуджені Герої, але в армії роздобути розважальне чтиво неважко.

Тож я просто завалився на ліжко й поринув у читання.

Сьогодні день «Великої Маркітантки» — він буває раз на десять днів.

Це можна назвати маленьким ринком.

Замість звичайної гарнізонної крамниці приїжджають мандрівні торговці від Варкурської колонізаційної компанії.

Вони розгортають у внутрішньому дворі намети з побутовими дрібницями й різними ласощами.

Найбільший попит мають випивка, тютюн, поштові послуги та солодощі.

Ось і все.

Такі товари солдати купують за «армійські бони» — сурогат паперових грошей.

Їх випускає Ґартуїл, і вони замінюють справжнє золото.

Це просто папірці з гарантією: мовляв, пізніше їх можна буде обміняти на монети в адміністрації будь-якого міста.

Тому на «Велику Маркітантку» збігається чимало солдатів.

Звісно, там товчуться і люди з Тринадцятого корпусу Святих Лицарів.

А мені зовсім не хотілося з ними зустрічатися.

До того ж була ще одна робота — наглядати за Його Величністю Норгаю.

Він утратив праву ногу, і коли його разом із Доттою повернули з ремонтної майстерні, побут став для нього справжнім випробуванням.

— Головнокомандувачу! Головнокомандувачу Зайро! Де ти?!

Його Величність Норгаю йшов коридором і волав на весь голос.

Його металеві кроки незграбно й жорстко цокотіли по підлозі.

— Прибули торговці! Ми бажаємо випити! Червоного вина! Сходи та купи!

Відколи він повернувся з майстерні, його марення стали ще сильнішими.

Мене він тепер кличе «Головнокомандувачем», а Тацую — «Генералом».

Пам'ять у нього теж добряче пошматована — про події в шахті він майже нічого не пам'ятає.

Він щиро вірить, що ми, Герої, — його особиста гвардія.

До того ж праву ногу йому так і не змогли нормально відростити, тож замінили її на дерев'яний протез.

Зараз у Храмі якраз відбирають відповідний труп, щоб забрати в нього праву ногу для Його Величності.

А все тому, що Норгаю надто вже здоровий — важко знайти відповідну за розміром заміну.

— Головнокомандувачу Зайро! Ти тут?!

Норгаю з гуркотом відчинив двері моєї кімнати.

Він досі весь забинтований — мабуть, плоть подекуди ще не прижилася.

— Прибули торговці. Негайно купи Нам вина.

— Ваша Величносте, а гроші у вас є?

Мені довелося відкласти книгу й сісти, схрестивши ноги.

— Насправді скарбниця нашого королівства порожня, навіть на пляшку не вистачить.

— Що?! Невже Ми настільки збідніли? Де міністр фінансів, чим він займається?!

Якщо чесно, армійські бони Норгаю, навіть коли їх видають, зникають миттєво.

Він спускає все на випивку й делікатеси.

А потім, через свою забудькуватість, нічого не пам'ятає.

— Якщо так хочеться випити — позич у когось і йди купуй.

Я запропонував йому цілком розумний вихід.

— Я не маю часу, вивчаю важливі документи. Накажи Бенетиму.

— Той канцлер зараз наглядає за Доттою.

— А, точно.

Я й забув.

Якщо Дотта повернувся, а сьогодні ярмарок, то за ним справді треба наглядати.

Його слід тримати на ланцюгу й не спускати очей.

Бенетим — наш номінальний командир, тож йому цю роботу й спихнули.

Тацуя ж для такого не годиться.

— Тоді Цав.

Я згадав ще одного нашого, який щойно повернувся з іншого завдання.

— Позич у нього.

— На Цава не можна покластися. Він занадто марнотратний і зовсім не вміє грати в азартні ігри. Мабуть, уже все проциндрив.

— Та ні, кажуть, йому нарешті заборонили заходити в гральні доми цієї фортеці. Тож гроші в нього будуть, хіба що сьогодні їх витратить. Якщо поспішиш — встигнеш.

— Доведеться так і зробити.

Його Величність поважно кивнув і розвернувся.

Тепер цим галасливим типом займатиметься Цав.

Цав — наш снайпер.

Він майстер своєї справи, але… якщо вже він потрапив до загону засуджених Героїв, то про його характер можна й не питати.

Паскуда, що раніше була найманим убивцею.

Його посилали самого на західний фронт. Цікаво, як він там упорався?

Раз повернувся з усіма руками й ногами, то, мабуть, завдання виконав.

Влучив у ціль, як і мав.

Хай там як, нарешті стало тихо.

Я знову влігся.

Думав, що полежу тут, поки «Велика Маркітантка» не закриється.

Але саме тоді, коли надієшся на спокій, до тебе починають лізти всі підряд.

— Мій лицарю!

До кімнати з легким тупотом забігла Богиня.

— Зайро, ви тут. Я вас шукала.

— Чого тобі?

— Ви не збираєтеся на ярмарок? Я думала, ви пішли по закупи.

— Не хочу бачити Святих Лицарів.

Якби вони просто кривилися — то пів біди, а от якщо почнуть чіплятися — буде гидко.

Або почнуть сипати шпильками та іронізувати.

(Тільки цього не вистачало.)

Я собі в таких справах не довіряю — терпіння може й увірватися.

— Тоді вставайте і розважайте мене.

Теорітта з гордим виглядом дивилася на мене згори вниз.

Її тінь упала на моє обличчя.

— А ти чого не на ярмарку?

— …Я ж Богиня! Мене такі речі не цікавлять.

«Бреше», — подумав я, але вона, мабуть, просто не могла інакше.

Богиням справді не дозволяють вільно гуляти по «Великій Маркітантці».

Від них вимагають поводитися гідно, щоб не вронити авторитет, тому потрібен нагляд і дозвіл від Святих Лицарів чи жерців.

Я так розумію, Патоше Ківія та той армійський жрець зараз заклопотані.

Вирішують, що робити зі мною та Теоріттою далі.

— Раз ви теж вільні, Зайро, я дарую вам честь пограти зі мною. …Ви ж раді, правда?

Теорітта тримала в руках невеличку коробку.

Там був набір для гри: дошка та фігурки.

У різних краях назви відрізняються, але зазвичай таку гру звуть «Джиґ».

Треба рухати фігурки з позначками й захоплювати територію ворога.

Правила прості, тож грають і діти, і дорослі.

Гарний спосіб убити час. В армії її теж люблять, іноді навіть б'ються об заклад.

Я теж був не проти перекинути партію, тож три дні тому навчив Теорітту грати — їй все одно не було чим зайнятися через наказ про очікування.

Відтоді вона приходить із цією дошкою щоразу, як має вільну хвилину.

Даремно я це зробив, але вже пізно.

— Я наполегливо тренувалася. Тепер мене так легко не подолати.

— Ми ж тільки вчора ввечері грали.

— Нещодавно я вчилася в Бенетима високої тактики. Хе-хе. Це стародавній стиль «Прихований Спис», який колись використовували при дворі королівства Мето…

Якщо вона вчилася в Бенетима, то він її точно пошив у дурні.

Але я промовчав. «Стародавня тактика» зазвичай означає «застаріла».

Теорітта вже хотіла розставляти фігурки, але я зупинив її рукою.

— Я зараз зайнятий. Читаю.

— Е-е-е… Книгу? Книгу можна й потім почитати.

Кажучи це, Теорітта все одно зацікавилася моїм чтивом.

Вона зазирнула в мої руки.

— Не знала, що ви любите читати, Зайро. Що там? Цікава історія?

— Вірші. Збірка.

— Вірші! …Зайро, …ви?!

Вона аж сторопіла. Очі в неї стали круглими.

Справді не чекала. І чого так дивуватися?

— Які саме вірші? Мені цікаво. Дарую вам привілей почитати мені вголос.

— Відмовляюся.

— Пфе.

На мою миттєву відмову Теорітта на мить надула губи.

— Ну й не треба. Я й сама вмію читати… Але можна я посиджу поруч і теж почитаю? …Ви ж не проти?

— Та ні. Мабуть, пані Богині така збірка не сподобається.

Я закрив книгу. Вона зветься «Драконяче сп'яніння». Це давня поезія.

— Автор — Алтоярд Кометте. Поет-п'яничка. Його вигнали з палацу, і він став відлюдником у горах. На старість він з'їхав з глузду — захотів стати драконом. Щоночі вчився літати, аж поки не впав і не розбився на смерть.

— Ой. …Дивна людина.

— У ті часи поетів таких було чимало.

Саме такі вірші мені й до вподоби.

Якби не став солдатом, може, теж подався б у поети.

Здавалося, що це безтурботне життя.

— Ну гаразд. Раз тобі так нудно, давай зіграємо в «Джиґ».

Коли в мене над душею хтось читає, я теж не можу зосередитись.

Краще вже сісти одне навпроти одного за дошку — все одно треба якось дочекатися кінця ярмарку.

— Так!

Тільки-но Теорітта усміхнулася, як у дверях з'явився новий гість.

— …Зайро Форбарц.

На порозі стояла незнайома жінка — висока, з чорним волоссям.

Хто це… — майнуло в голові, але я одразу впізнав її.

Просто я звик бачити її в обладунках, а в мундирі вона виглядала інакше. До того ж волосся було заплетено в охайну косу.

Це була Патоше Ківія. Сама, без супроводу.

Значить, не прийшла мене арештовувати. …Тоді що їй треба?

— Значить, ти не на ярмарку, а тут. …Не чекала побачити тебе разом із Богинею Теоріттою.

— Яка честь — сама вельмишановна командирка завітала в таку діру.

Я не втримався від сарказму.

— Нарешті вирішили нашу долю? Чи є наказ на нову операцію?

— …І те, і інше. Але я прийшла в іншій справі.

Ківія ледь помітно насупилася. Мабуть, мій тон їй не сподобався.

— Йди за мною, Зайро.

— Куди? У підвал, до катівні?

— Ні.

Ківія мого жарту зовсім не зрозуміла.

Заперечила з усією серйозністю.

Але наступна її вимога була зовсім несподіваною.

— Я… хочу з тобою поговорити. Місце не має значення.

Ківія гостро зиркнула на мене.

Здалося, ніби вона мені дуель пропонує.

— То як? Погодишся чи відмовиш? Відповідай.

«Оце так новина», — подумав я.

Але якщо поміркувати, права відмови в мене немає.

— Я не проти. Але чи можна мені вибрати місце?

— Кажи. Якщо це можливо — згоду даю.

— У внутрішньому дворі, на ярмарку. Хочу дещо купити. І Теорітта піде з нами.

— Ой!

— Гм…

Ківія чомусь завагалася, а от Теорітта аж підскочила.

Очі в неї запалали.

Вона з надією дивилася то на мене, то на Ківію.

— Зайро, Ківіє, обов'язково треба поговорити. Прямо зараз! Це буде найкраще рішення!

— …Гаразд. Добре.

Після десятисекундної мовчанки Ківія кивнула.

— Нехай буде по-твоєму. …Ідемо у двір!

Ці слова прозвучали як сигнал до наступу.

Коментарі
Коментарі
Налаштування
18
1000
1.6
Введіть щонайменше 2 символи